New Page 1 Quite often the translation received requests to make edits to an already implemented by someone or transfer to assess the quality of the finished work. This kind of work is called "proofreading". Office Translation not particularly advertise this service. Although, given the increasingly popular means of machine translation, this direction seems very promising. Which may require verification of the translation? 1. The customer has already translated material, but for some reason wants to insure, for example, he was not sure of qualification of an interpreter.
So he wants an experienced graduate was conducted Expert analysis of the transfer to determine its quality. Or – is the desire to test the potential of the performer. And, perhaps, in the presence of a third party claim to the translated text of the same company – to determine the validity of such claims. 2. The customer wants to make adjustments to already existing text conversion. For example, there is a standard agreement of 10 pages, signed for delivery of goods with the French company X, which was translated version of which is available. Now you need to conclude (and translation) of exactly the same agreement, but with firm Y.
The difference in these two agreements (respectively, and transfers) will not be so essential to re-translate the entire document, paying the second time in the already performed work. What is the knowledge that is needed to place an order for proofreading? 1. To check the transfer rate of charging is the "price page transfer divided by 2. " For example, the cost of translation 5 pages will be equal to the cost of a 10-page text test. 2. Original text (from which the translation) can be written by hand, but a translation that should be check must be provided in an editable electronic format (PowerPoint, Word, Excel). Otherwise, the expert conducting the test, have an adjustable gain entirely new material, but it will be not just "check." Test Translation – this is a job where in comparison with the original text (the translation checked) does not vary more than 20-25% of the material. The fact that exceed these figures, it is considered a full translation and, accordingly charged. As the texts that have actually redraw, it is easier to transfer over. 3. If you want to see where and what changes were made rather to ask to check, using a mode of visual correction. Special challenges to the Executive that does not add or require any additional material costs, but made only upon request of the customer. 4. There is a transfer without checking the original (translated text deducted to avoid typos and errors, checking style, without checking with the source code) and with (singer compares the translation with the text of the original). 5. There are situations: a person brings a couple of pages Russian text and a dozen English. The problem – in this ten page somewhere just a translation provided by two, to find and verify. You can do it, but it will not check a couple of pages, and ten, as they all need read for the isolation of those who will meet the required two. In order to save time and money, provide better and original translation, corresponding to each other. 6. If you need documentation examination of his examination, it should be established in order to transfer work.