What is meant by translation of the song? There are two understandings of the phrase “translation of the song,” so to speak, the two approaches. The first – commercial, used in the entertainment business. Usually, performers and producers are on the move, trying to remake is popular overseas hit by local consumers, thus giving the song a “second wind”. That is, from the original song is taken without change the music, the specifics of which have already translated and remade the text, often retaining a droplet or semantic value of the original lyrics. As a successful example immediately comes to mind is a masterpiece of Murat Nasyrova about a boy who wants to Tambov. It is unlikely that Russian text remains at least something from the words of the composition of the Brazilian one-day Sarapiches and her only hit, but the musical number in the post-Soviet expanse moved virtually unchanged. In fairness it should be noted that this example – one of the very few cases where even a specific region adapted version of the hit overshadows the original composition. By the same author: Dr. Paul Price.
Most often, “clone” outright loser. And generally direct the transfer of this has little to do so from a linguistic point of view much more interesting the second approach. It is known that only 5% of the world’s population prefers unformatted music in which often do not even have words. But 95% or less (and more or less happy) uses pop music sounding in the radio broadcast. Where about half the total flow of music in our countries is foreign stage.