Month: May 2013

Parlodel Doctor

Posted on by

It will attempt to detect the physical signs of tremor, muscle stiffness, and slowness of movements that characterize Parkinson’s disease. There are no tests that can confirm the diagnosis. However, tests are sometimes made to confirm that you have no other type of illness. Even Parkinson’s disease cannot be cured. However, there are a number of medications that can greatly alleviate the symptoms.

In moderate cases of Parkinson’s, it is possible that your doctor not prescribing any medication to avoid the side effects that may occur. Your doctor will want him examined regularly to observe your symptoms and determine when it would be beneficial to treat it with drugs. It is possible that the doctor prescribed medication to restore the chemical balance of the brain. The main goal of treatment is to get that their movements are as close to normal as possible with the least amount of medication. It is possible that all your symptoms may not be deleted. Your treatment may also include physiotherapy and speech therapy.

In cases serious that they can not be controlled with medications, it is possible to be operated to prevent uncontrollable tremors. Medication is used several different medicines to treat Parkinson’s disease. Your doctor will try to use the lowest dose that will be effective to reduce the possibility of unwanted side effects. The main drug used to treat Parkinson’s is levodopa. The brain can manufacture dopamine with levodopa. Possible side effects of this drug can produce are: abnormal movements of the face, trunk, arms and legs; nausea and vomiting of confusion or short-term memory loss. It is possible that levodopa work better if you eat less protein. However, don’t start a low protein diet without first consulting with your doctor. One of the main risks for a low protein diet is the weight loss and malnutrition. If you suffer from narrow angle glaucoma, you should not take levodopa. Other medications that your doctor may prescribe are: similar to dopamine as bromocriptine drugs (bromocriptine) and pergolide; amantadine (amantadine), a drug used to treat influenza; anticholinergic medications, such as (Cogentin benztropine) benzotropina, trihexifenidil (trihexyphenidil, Artante) and Orphenadrine Norflex (orphenadrine); selegiline (selegiline), a drug that reduces the rate of decomposition of dopamine and it is possible that it may reduce the symptoms worsening as time goes on, especially in the early stages of the disease. The objective of drugs is trying to restore the balance. One form of treatment is Levodopa, which becomes the brain dopamine, which corrects the imbalance and symptoms are controlled. Another form of treatment is the administration of drugs that decrease the effects of acetylcholine. Agonist medications that increase the action of dopamine are bromocriptine or Parlodel. Blockers medications are those who block the destruction of dopamine, decrease the need for large amounts of dopamine and reduce secuendarios effects, i.e. They retard the process of illness as the selegiline. Lately has been used vitamins C and are weak antioxidants, avoid the production and accumulation of substances product of intracerebral catabolism of dopamine and substances radical calls free that they are partly responsible for the worsening of the disease and some secondary effects. For more information visit all the information that we provide is general in nature; Remember that this information alone, cannot replace health care or human services you may need. We only provide information and reference service, please refer to the health professional that deals with any concern that may have about their own health.

Real Economy

Posted on by

In the Venezuelan case, the deeper effect will be in the real economy, as a result of the fall of the oil prices. In the opinion of the expert, in 2009 the Venezuelan economy does not collapse, but finances will not be handled with the same criteria for the past four years. It is estimated that the Government, as it has announced, will be more selective with public spending e, could even see the need to devalue. A devaluation that we believe can give in the coming year and that will certainly cause serious problems, especially for producers. Although consumers will not escape them. Insists Oliveros to point out, that in times of crisis like this, the costs which are usually trimmed are the of transfers to governorates, mayors and decentralized institutions and infrastructure. He ruled out a reduction in public spending. Impact gives us in his writing Cecilia Pena, faced with a scenario of devaluation, calculated by Onuva in Bs.F 2.90 per dollar, the Government may have more bolivars, to change their income in dollars, but also almost all the products infringing because one way or another everything that is consumed in the country depends on imports.

Worse still, the purchases on international markets could be reduced, according to Oliveros – it is very likely that the Foreign Exchange Administration Commission (Cadivi) reduce further its priorities of import and the bulk of employers need to attend the unofficial market. Since then, this will be reflected in a reduction in employment, an increase in the prices of goods and services and, therefore, a fall in the purchasing power of Venezuelans. Even, does not rule out a possible scenario shortages. What is it recommended in this regard? Oliveros recommends that citizens begin to rationalize expenses and use part of the profits or bonuses in the payment of debts, so that it is not so exposed the next year.

Understand First, Then Translate

Posted on by

With practice it is common for experienced translators to acquire the habit of literally attack the text with that go to work and perform their work almost automatically, without stopping to think too much the phrases whose interpretation from one language to another seems to be already too easy. Nothing is further from the truth than the above. The truth is that a translation that can truly boast of being professional has to take into account the appearance of absolute understanding of the material that will be translated. Therefore, before translating from the Spanish to the Italian or any other language – any type of text should be a first step that consists of a long and careful reading of the document to understand, exactly, what the author wants to say between the lines. This process of reflection can often be more time-consuming than the same work of translation.

It requires a total concentration, taking notes, rely on dictionaries and, of course, conduct an investigation to clarify any concept that might be confusing. Only when the manuscript has become perfectly clear the translator can begin its work to move from one language to another. We think that the simple fact of reading a text, to an extent, compels us to translate it. Only so we can remember the true meaning of the writing and, from there, build a map to guide the translation from beginning to end.


Posted on by

We are Latin American, and are marked by Western culture. The Bible was written by Jews and for Jews. It is not enough to translate literally the word of God, we need to know what I wanted to say that we are translating the mentality with which it was written. Even the New Testament, although it is written in Greek, reflects the Jewish mentality. It is not so easy, but not impossible, to understand the Bible in this way. To better understand this, should bear in mind many aspects of languages, for example: in the Hebrew language, (which is for Jews) there are no superlatives. To create a superlative expression must be reduplicar. When a Hebrew meant is the Blessed Sacrament had to say: among the Holy places this is the truly Holy.

Holy, Holy, Holy. The Hebrew language is a very poor language. In Hebrew we have, at times, to the same expression several totally different senses. A classic example is the word r aj. R aj means wind, Breeze, breath, breath, life, strength, movement, spirit. As we can see, r aj means things as diverse as wind and spirit.

Logically that there is lot of bread by slicing into this linguistic aspect of the Bible, but that must be borne in mind always all these aspects in order to understand it. Some people who are not Catholic, we are told to us Catholics who worship images of plaster, but do not give account that they worship the Bible. If we use this logic, we need it to apply in both cases. But in reality, it is not so. Nor we worship images, or they worship the Bible, but that we are aware of what they represent these material things. In the case of the Bible, we have to be careful, study it as it should be, and bear in mind that the Bible are books of faith and reason.