Music

Translation Of Songs.

Posted on by

What is meant by translation of the song? There are two understandings of the phrase “translation of the song,” so to speak, the two approaches. The first – commercial, used in the entertainment business. Usually, performers and producers are on the move, trying to remake is popular overseas hit by local consumers, thus giving the song a “second wind”. That is, from the original song is taken without change the music, the specifics of which have already translated and remade the text, often retaining a droplet or semantic value of the original lyrics. As a successful example immediately comes to mind is a masterpiece of Murat Nasyrova about a boy who wants to Tambov. It is unlikely that Russian text remains at least something from the words of the composition of the Brazilian one-day Sarapiches and her only hit, but the musical number in the post-Soviet expanse moved virtually unchanged. In fairness it should be noted that this example – one of the very few cases where even a specific region adapted version of the hit overshadows the original composition. By the same author: Dr. Paul Price.

Most often, “clone” outright loser. And generally direct the transfer of this has little to do so from a linguistic point of view much more interesting the second approach. It is known that only 5% of the world’s population prefers unformatted music in which often do not even have words. But 95% or less (and more or less happy) uses pop music sounding in the radio broadcast. Where about half the total flow of music in our countries is foreign stage.

Cyprus Pygmalion

Posted on by

According to Greek mythology, a kindly and wise King of Cyprus, and unsurpassed sculptor, Pygmalion name, it was looking head for a woman whose beauty was perfect, in order to marry with her. Long went looking for her. So much that to not find it, he decided to devote the rest of his time, and so his love, to sculpt the most beautiful female statues. So he erected the statue of a beautiful young woman who christened Galatea, so beautiful that he could not help falling in love her madly. situation. Both it was thus, that sleeping dreamed that the statue’s creative life.

Ovid, in his metamorphoses describes it thus: ‘Pygmalion approached the statue and, by touching it, it seemed it was hot, the Ivory will soften and that deposing its hardness, it ceded to the fingers gently (). Let’s see, Pygmalion is filled with a great joy mixed fear, believing that it deceived. He returned to play the statue again, and ascertained that it was a flexible body and veins gave their keystrokes to explore them with your fingers.. When he woke up from the dream, replacing the effigy was Aphrodite, who addressed him: deserve happiness, a happiness that you’ve captured. Here the Queen you wanted. Love it and defend it from evil.

Thus, mythologically, Galatea, in principle of stone, was transformed into a woman of flesh and blood. In 1968, Robert Rosenthal and Lenore Jacobson, after a curious investigation: Pygmalion in the classroom, concluded that the expectations and beliefs of teachers on the students acted in favour of its compliance, and so were the teachers themselves who ended up turning their perception in confirmation of what they expected from the students.